==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བུདྡྷ་པཱ་ལ་ཏནྟྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་པཉྩི་ཀཱ་ཙནྡྲི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། །ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྒྲ་བརྙན་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ནས་བསྡུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་དྲན་པ་རྣམ་པར་བཤད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་པ་ལ་བྱའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། །དུས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ། གང་གི་དུས་ན་བདག་གིས་ཡིད་བསམ་པ་གཞན་དུ་ཡེངས་པར་མ་གྱུར་བར་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ན་རྣམ་པར་གསུམ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་དུས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དུས་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལུས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་ཅུང་ཞིག་ཐོས་ཤིང་གོ་བ་དེ་ཕྱིས་ཇི་བཞིན་པ་དང་དེ་དྲན་པར་འགྱུར་ན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནའོ། །ཡིད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་
༄། །སྐབས་དེའི་ཚེ་ཡང་པ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གཉིས་པོའི་གནས་སྐབས་དང༌། གང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་པའི་གཞན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རྟོགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་བསམ་པ་གཉིས་པོ་དག་མེད་པའི་དུས་ཏེ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་འདི་སྐད་དུ་བདག་སྨྲའོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་སེམས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་དུས་གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
第一，瑜伽母续无上部《佛陀颅骨》名为续之王的第一品释。
第一，瑜伽母续无上部《佛陀颅骨》名为续之王的第一品释。
༄། །印度语：Buddhapalatantra Tatatva Panjika Chandrika Nama。 藏语：名为《佛陀颅骨续》的难解释“真如之月”。 礼敬佛陀！ 一切事物的自性，俱生之自性，离言语如声响，敬礼金刚萨埵。 具有极深之自性，佛陀颅骨续，以完全包含之词句，如所忆念般分别解说。 “如是我闻”等等，我所听闻者，即我如是听闻，于大坛城聚集之时，世尊所说，由金刚手所闻。 时间是多久呢？ 在一个时间，时间是指不可思议的时间，在那段时间里，我的心意没有散乱到其他想法，这就是“索”的意义。 所谓时间，在轮回中有三种，即快乐的时间，痛苦的时间，和不可思议的时间。 当身体极度痛苦显现的时候，如果稍微听到和理解了一些，之后能够如实忆起，那不是别的，正是在心意痛苦显现之后。 心意极度快乐的聚会显现的
༄། །时候，其他的事情又是如何忆起的呢？不会的。 因此，在那两个时候，以及任何远离的刹那，紧接着的另一个刹那，就会生起如其所是的证悟之忆念。 所谓“同一个时间”，就是没有两种想法的时间，在一切事物中运行的心意，以及远离的集合者，我所说的世尊所说之自性，这就是我如是说，是集合的意图。 那么，什么是心意与一切想法分离的时间呢？ 听闻等等的特征完全

【英语翻译】
First, a commentary on the first chapter of the supreme Yoga Mother Tantra, called "Buddha Skull," the king of tantras.
First, a commentary on the first chapter of the supreme Yoga Mother Tantra, called "Buddha Skull," the king of tantras.
༄། །In Indian language: Buddhapalatantra Tatatva Panjika Chandrika Nama. In Tibetan: Called the "Moon of Suchness," a difficult commentary on the "Buddha Skull Tantra." Homage to the Buddha! The nature of all things, the nature of co-emergence, separated from words like sound, I prostrate to Vajrasattva. Possessing a very profound nature, the Buddha Skull Tantra, with completely encompassing words, explains as remembered. "Thus I have heard," and so on, what I have heard is what I have heard thus, at the time of the great mandala gathering, what was spoken by the Bhagavan, heard by Vajrapani. How long is the time? At one time, time is an inconceivable time, at which time my mind is not distracted by other thoughts, that is the meaning of "So." Time is threefold in samsara, namely the time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable. When the body manifestly becomes extremely painful, if one hears and understands something slightly, and later remembers it as it is, it is none other than after the mind manifests as painful. When a gathering of extremely happy minds manifests
༄། །at that time, how are other things remembered? They are not. Therefore, at those two times, and any moment of separation, the immediately following moment, the memory of realization arises as it is. The so-called "same time" is the time without two thoughts, the mind that moves in all things, and the separated collector, the nature of what the Bhagavan said, which I say thus, is the intention of collecting. So, what is the time when the mind is separated from all thoughts? The characteristics of hearing and so on are completely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་དུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་བསམ་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། ཅྰྡི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་གཟུང་བར་བྱ་བས་དུས་གང་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་དོན་རྣམས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ནན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་གང་ན། དངོས་པོའི་དོན་མང་པོ་རྣམས་སུ་གང་གང་གི་ཚེ་ཡིད་དེར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་གཅིག་པུར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ནི་ངེས་པའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གཟུང་གི་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དོན་དམ་པ་ལ་ཕ་ལ་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དེའི་དུས་སུ་ན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞིག་པ་དང༌། དེ་ལ་རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་རབ་ཏུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་དི་ལྟ་བུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ལཾ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། འདི་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱས་ན། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་སུ་ཅི་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེན་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་འཁོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་ལས་འཕགས་པས་ན་འཕགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་དོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་ར

【汉语翻译】
已经成为智慧的，在未来的时间里，如何成为生起忆念的境地？既然忆念是属于思维的范畴，那么没有思维，忆念是不可能生起的。因此，所谓“一时”，怎么能在不可思议的时间里成立呢？应该如何讲述呢？所谓不可思议，是指世俗的事务，对于在某个时间确定存在的物体，除了专注于此，对于其他的言辞和意义是没有思维的。这样，对于确定物体的意义，心专注于此，那么在众多物体的意义中，当心停留在某个意义上时，怎么能正确地认识到它只是一个物体，并且生起忆念呢？因此，不可思议的时间，是指心中专注于确定物体的意义的时间，而不是指不可思议的胜义谛。因为在那时，能取和所取等一切认知都完全消失，并且与正确认识自和他者完全分离，因此忆念等才能正确地生起。像这样，如来
一切，等等，是指一切如来的身、语、意的自性，在字母লাম（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的大坛城的中央，也就是在四大坛城的中央，世尊安住于此。这些都是所讲述的内容。所谓一切如来，等等，是指我和他们一起听到的内容，如果讲述了这些，那么在和他们一起的时候，如果说了什么，世俗之人会认为是真实的并且相信。因此，在那周围，一切如来都安住着，同样，玛玛吉等金刚瑜伽母们也安住着，同样，圣者阿难陀等也安住在坛城中。所谓圣者，是指从罪恶中超脱出来，所以是圣者，是指断除了罪恶和不善，直到永远。同样，菩萨

【英语翻译】
How does that which has become wisdom transform into a state of arising memory in the future? Since memory is a phenomenon of thought, it is impossible for memory to arise without thought. Therefore, how can the term "one time" be justified in an inconceivable time? How should it be explained? The term "inconceivable" refers to worldly activities. When one focuses on an object that is definitely present at a certain time, there is no thought for other words and meanings. Thus, when the mind is firmly focused on the definite meaning of an object, how can one correctly recognize it as a single object and generate memory when the mind dwells on one of the many meanings of objects? Therefore, an inconceivable time refers to the time when the mind is focused on definitely grasping the meaning of a definite object, and not to the ultimate truth of the inconceivable. Because at that time, all cognitions such as grasping and being grasped completely disappear, and because it is completely separated from correctly recognizing self and others, memory and so on can arise correctly. Like this, the Tathagata
All, etc., refers to the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the center of the great mandala of the letter LAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, in the center of the mandala of the great elements, the Bhagavan abides. These are the things that are explained. The term "all the Tathagatas," etc., refers to what I heard directly together with them. If these are narrated, then when something is said while being with them, worldly people will consider it true and believe it. Therefore, all the Tathagatas abide in that surrounding, and similarly, the Vajra Yoginis such as Mamaki also abide, and similarly, the noble Ananda and others also abide in the mandala. The term "noble" means that one has transcended sin, so it is noble, meaning that sins and non-virtues have been cut off forever. Similarly, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བདག་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཉིད་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་གང་གི་སེམས་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རོལ་རྩེད་མཛད་པའོ། །བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་གར་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །དོན་འདིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ནའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་བཙུན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པར་གནས་པ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་བསྲེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་གི་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར། བཅ

【汉语翻译】
在天自在等菩萨眷属八十俱胝一同安住时，彼时，世尊如来所说之法性真如，我以一心领悟，我将宣说彼等。菩萨之名为，于菩提心怀勇猛之心者，即名为菩萨。此后，世尊所宣说之法性真如于何时，今将述说。所谓“此后”等语，所谓“此后”即紧随其后。世尊乃是果位之大金刚持。以大金刚之位所应知者，乃是嬉戏。所谓“宣说”即如是。何为如是？即如“妃之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中完全融入”之义。一切如来之身、语、意，安住于金刚妃之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之至乐位，故称世尊安住于彼。所谓བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃是能完全摧毁一切烦恼习气之处。因能领受极喜之味，故如来皆安住于妃之自性中。为了摄受那些因境之习气而心被完全染污的众生，世尊也特别开示了这些密咒之理。因此，显现为妃之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之体性，正是因为随顺大贪欲，为了彻底救度那些因执着于境而受焚烧的众生，故此乃是殊胜之开示。因此，菩萨们不应畏惧由彼等境所生之殊胜真如智慧，因为远离对彼等之贪执并非善事，而且彼等乃是如来之自性，是极其清净的。因此，对于那些自性与境相连的众生，应宣说彼之法，即

【英语翻译】
When the bodhisattva retinue, including Tenden Wangchuk and others, numbering eighty billion, were dwelling together, at that time, I will declare the thusness of the Dharma, which was spoken by the Bhagavan Buddha, and which I understood with one-pointed mind. The term 'bodhisattva' refers to one whose mind is courageous towards enlightenment, that is what is called a bodhisattva. Then, I will speak of when the Bhagavan further taught the thusness of the Dharma. He spoke of 'then' and so forth. 'Then' means immediately after that. The Bhagavan is the great Vajradhara of the fruition. What is to be known by the great Vajra position is the play. 'Speaking' means like that. What is it like? It is like the meaning of 'completely dissolving into the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort'. The body, speech, and mind of all the Tathagatas abide in the supreme bliss of the vajra consort's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), therefore it is said that the Bhagavan dwells there. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the place that completely destroys all the imprints of afflictions. Because they imbibe the taste of supreme joy, the Tathagatas themselves abide in the nature of consorts. For the sake of subduing those sentient beings whose minds are completely afflicted by the imprints of objects, the Bhagavan has also especially taught these tantric methods. Therefore, manifesting as the essence of the consort's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is precisely because of following great desire. In order to completely liberate those sentient beings who are burned by attachment to objects, this itself is taught as supreme. Therefore, bodhisattvas should not be afraid of generating the wisdom of the supreme thusness from those objects, because being free from attachment to them is not virtuous, and they are the very nature of the Tathagatas, being supremely pure. Therefore, to those sentient beings whose objects are naturally connected, teach the Dharma of that itself, that is,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གང་དང་གང་ཉིད་བཅིངས་པར་བྱུང་བ། དེ་དང་དེ་ཡང་བདེ་
༄། །བ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ་མེ་ལ་བསྲོས་པ་ཉིད་སྨན་གྱི་མཆོག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་ཚིག་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་ལ། རོ་མྱོང་བ་བོར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་བདུན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ན་ཡང་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་པ་ནི་གནས་སྐབས་འགར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་མཛད་པས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བགྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྟོན་ཞིག་གུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་སྣང་བ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་ལ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལྷ་མོ་ཞེས

【汉语翻译】
世尊也大慈悲极投入。或者诸境自性是轮回之因。因此，如果完全了解这些的真如自性之味，也因为有此了解，那就是涅槃之因。因此，如果如实体验它们的自性，那就好了。如是说：若能遍知有，名之为涅槃。如是说。任何被束缚之物，它也会变成大乐。例如，火烧之物，用火取暖是最好的药，其他则不是。同样，这些依赖诸境而燃烧的众生，如果舍弃对诸境的味觉体验，就无法安住于大菩提。因此，世尊在女阴中证得最胜涅槃，世尊示现说法。所谓一切如来之主，就是一切如来都看着世尊。如果说是第七，实际上也看作是第六，因为第六和第七在某些情况下是无法区分的。所说完全融化的原因，比如金刚和莲花等。金刚和莲花结合，世尊就在女阴中融化安住。所谓融化，只是安住于大乐的状态。如此，当世尊完全显现安住于大乐的自性时，菩萨等都视之为稀有奇妙。现在看到涅槃等等，菩萨等成为殊胜之士，彻底开显真如之最胜。所谓互相询问，就是指世尊将要宣说何种殊胜之法。之后，当菩萨等显现出如此稀有奇妙之相时，为了使金刚手菩萨彻底明了法性，向世尊询问了关于境、瑜伽母、曼荼罗众的问题，即女神。

【英语翻译】
The Bhagavan also fully engages in great compassion. Or, the objects themselves are the cause of samsara. Therefore, if one fully understands the true nature of these, and because of having this understanding, that is also the cause of nirvana. Therefore, it would be good if one experiences their nature as it is. It is said: If one fully knows existence, it is called nirvana. It is said. Whatever is bound, that also becomes great bliss. For example, for something burned by fire, warming oneself with fire is the best medicine, and nothing else is. Similarly, these sentient beings who are burned by relying on objects, if they abandon the taste experience of objects, they will not be able to abide in great Bodhi. Therefore, the Bhagavan attained the supreme nirvana in the vagina of a woman, and the Bhagavan manifested to teach the Dharma. The so-called Lord of all Tathagatas means that all Tathagatas look upon the Bhagavan. If it is said to be the seventh, it is actually regarded as the sixth, because the sixth and seventh are indistinguishable in some cases. The reason for complete dissolution is explained, such as vajra and lotus. By joining the vajra and lotus together, the Bhagavan dissolves and abides in the vagina of a woman. Dissolution means simply abiding in the state of great bliss. In this way, when the Bhagavan fully appears to be absorbed in the nature of great bliss, Bodhisattvas and others regard it as wonderful and marvelous. Now, seeing nirvana and so on, when Bodhisattvas and others become noble beings, they thoroughly reveal the supreme of suchness. The so-called mutual questioning refers to what kind of supreme Dharma the Bhagavan will teach. Then, when Bodhisattvas and others appear in such a rare and wonderful form, in order for Vajrapani to fully clarify the Dharma nature, he asked the Bhagavan about the realm, yoginis, and the mandala assembly, that is, the goddess.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་
༄། །གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་སོ། །ཐབས་གཞན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང༌། གཞན་ནའང་འཆད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ནམ། འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གང་ཡང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ཅེ་ན། འདི་ལ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཞན་དག་བསྟན་པ་དེར་ཡང་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མོད་ཀྱི་ཡང་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབུམ་བཟླས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པས་སོ། །ལ་ལར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང་བཅུ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་རྒྱུད་གཞན་པ་དེ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི། གང་གིས་འདིར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དང་པོར་ནི་སྔགས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་མཐུ་རྣམས་སུ་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་
༄། །ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་གཞན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བར་

【汉语翻译】
说了行为等等，为了度化众生，极其殊胜的方法
༄。 还有一些，因此，薄伽梵安住在如是的等持中。用什么其他方法，能使福德浅薄的众生也能获得神通和成就呢？为了那个目的，薄伽梵的其他殊胜续部，以及其他的也作了阐述。那么瑜伽父续、瑜伽母续以及波罗蜜多的方式，难道薄伽梵没有开示吗？仅仅完全了解这些的真实性，众生不会获得成就和神通，而且还有什么比这更殊胜的，能显示和阐述这将成为众生的大成就呢？对此所说的是瑜伽母续本身有六十万俱胝等等。这其中的含义是，无论薄伽梵开示的瑜伽父续等等众多其他的法，在那里也显示和讲述了成就和神通。此外，那些咒语所说的一切，也都是赐予成就的。虽然如此说，但所说之真实性的差别在于，在那些续部中所说的咒语，有些需要念诵十万遍，有些需要念诵百万遍，有些需要念诵五百万或一千万遍才能成为成就之因。因此，在那些其他的续部中，众生会感到厌烦。然而，在这里，仅仅读诵这极其明晰的真实性就能获得成就。那么，如果有人念诵这里的所有咒语，就能成就，其意图是这样的：在续部的最初，咒语是主要的，因为咒语能带来成就和力量。
༄。 因此，因为咒语能迅速给予成就，所以其他的续部也应该被视为殊胜。这一点也通过某些续部等等来显示。这一点是分开的

【英语翻译】
He spoke of actions and so on, for the sake of liberating sentient beings. An exceedingly supreme method.
༄. There are some others. Therefore, the Bhagavan abides in such a samadhi. By what other means can sentient beings with little merit also attain power and accomplishment? For that purpose, the Bhagavan's other special tantras, and others as well, are explained. Then, did the Bhagavan not teach the yoga father tantras, the yoga mother tantras, and the ways of the pāramitās? Merely by fully understanding the suchness of these, sentient beings will not attain accomplishment and magical powers. And what is more special than this, which shows and explains that this will become a great accomplishment for sentient beings? What is said about this is that the yoga mother tantra itself has six hundred thousand kotis, and so on. The meaning of this is that in whatever other numerous teachings the Bhagavan has given, such as the yoga father tantras, accomplishments and magical powers are also shown and spoken of there. Furthermore, whatever mantras are spoken of in those teachings also bestow accomplishments. Although it is said in this way, the difference in the suchness that is spoken of is that in those tantras, from the mantras that are spoken of, some require recitation of one hundred thousand times, some require recitation of one million times, and some require recitation of five million or ten million times to become a cause of accomplishment. Therefore, in those other tantras, sentient beings become weary. However, here, merely reading this extremely clear suchness will lead to accomplishment. So, if someone recites all the mantras here, they will achieve accomplishment. The intention of that is like this: In the beginning of the tantra, the mantras are the main thing, because the mantras bring about accomplishment and power.
༄. Therefore, since the mantras quickly give accomplishment, those other tantras should also be regarded as supreme. This is also shown by some tantras and so on. This is separate.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་དམན་པས་ནི་བྱེ་བར་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འོན་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་དང༌། གྲངས་ངེས་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སྔགས་བརྗོད་ལུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་དལ་བ་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྔགས་བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་ཐོས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཐིམ་པར་གྱུར་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ནི་ཟློས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་སྐྱོ་ཞིང་ཞུམ་པས་དེར་བཟླས་པས་ནི་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གུས་པའི་སེམས་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་གང་རྣམས་སུ་བྱེ་བར་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་
༄། །དེ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་གང་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པར་དག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས་འདིས་ནི་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྔགས་རྣམས་མེད་ཀྱང་སྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནུས་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་ན

【汉语翻译】
念诵等是因，故经中如是说。众生福德浅薄等，以福德浅薄故，安住于念诵百万。对于精进微弱者，则念诵十万遍。对于具福德之器，努力于禅修者，则念诵一千万遍。现在为了将此（续）与其他续部相比，如何成为殊胜之处，更加清楚地阐明。宣说了众生为贪欲所束缚等。被贪欲束缚的众生之心，不能念诵真言，因为他们非常倾向于贪欲。同样，对于聋哑等众生，也没有念诵的能力，因为他们无法清晰地说出文字，也无法确定数量。念诵真言的方式，不是太快，不是太慢，不是太短，也不是太长，而是念诵真言稍微能听到即可。同样，如果心过于沉没，也不应用意念来念诵真言。即使那样，如何相互聚集和集合呢？就是念诵。同样，如果心感到厌倦和沮丧，即使在那里念诵百千万劫，念诵千百万遍，也不会成就，因为没有恭敬心和专注的心。因此，在哪些续部中说念诵百万等可以成就

【英语翻译】
Recitation and so on are the cause, so it is said in the scriptures. For sentient beings with little merit, it is said that they should abide in reciting a million times because of their lack of merit. For those with little diligence, they should recite a hundred thousand times. For those who are vessels of merit and strive in meditation, they should recite ten million times. Now, in order to clarify how this (tantra) is superior to other tantras, it is said that sentient beings are bound by desire and so on. The minds of sentient beings bound by desire are not able to recite mantras, because they are very inclined towards desire. Similarly, for deaf and mute beings, there is no ability to recite, because they cannot clearly pronounce the letters and cannot determine the number. The way to recite mantras is not too fast, not too slow, not too short, and not too long, but to recite the mantra so that it can be heard slightly. Similarly, if the mind becomes too dull, one should not recite the mantra with the mind. Even so, how do they gather and assemble together? It is recitation. Similarly, if the mind feels weary and depressed, even if one recites there for hundreds of millions of kalpas, reciting hundreds of millions of times, it will not be accomplished, because there is no respectful mind and no focused mind. Therefore, in which tantras is it said that accomplishment can be achieved by reciting a million times and so on?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་གཞན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྣོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པས་སེམས་བྱེ་བྲག་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཉིད་ཐོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་བདག་ཉིད་སྔགས་
༄། །ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རེག་པ་དང་བཅས་པས་ལྟ་ཞིང་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དེ་སྐད་དུ་ཐོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཆགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །འཇིགས་མ་ཤིན་ཏུ་གཤེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་མཛད་པ་ལ་གཤེ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་གཤེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདི་དག་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ལའོ། །འོ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཅི་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་མཁྱེན་ནམ། གང་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་

【汉语翻译】
一切成就。此外，具有下劣心等也是此处成就之因的实物。因此，为了完全摄集一切有情蕴，此佛顶续胜于其他续部。那么，世尊不是已经如实宣说了其他续部吗？既然在此续中说一切有情被最圆满地摄集，并迅速成就，那么，其他续部不是会变得非常明显地不真实吗？并非如此，那些续部并非不真实地存在，而是为了向堪能的众生宣说那些如是真如，才宣说了那些续部。凡是堪能宣说佛顶续特性的众生，也为了向他们宣说此续。因为那些众生并非都生为一切教法的法器，而是以下劣、中等和殊胜的次第，由于心之差别而有功德和无功德的差别。听闻金刚手语后，瑜伽母画像之众的首领想要体验咒语的意义，于是以触摸世尊的脸颊等方式观看并安住，这显示了听闻“瑜伽母画像之众”等语。贪恋的观看是由于对世尊的贪恋而作供养。做了供养后，希望如何成就所愿呢？“怖畏母极度呵责”是指对如是赐予殊胜法成就的咒语等的真如，世尊没有明确开示而进行呵责。世尊母对有情之利益的呵责是圆满的。这也是为了从轮回的痛苦中完全解脱，通过宣说殊胜咒语等的真如，使这些有情能够迅速获得成就。那么，世尊母自己难道不知道如是真如吗？为何向世尊请问呢？

【英语翻译】
Everything is accomplished. Furthermore, having an inferior mind, etc., is also the actual substance of the cause of accomplishment here. Therefore, in order to completely gather all sentient beings' aggregates, this Buddha-top continuum is superior to other continuums. Well then, didn't the Bhagavan truthfully proclaim other and other continuums? Since it is said in this continuum that all sentient beings are supremely and truly gathered and quickly accomplished, then wouldn't other continuums become very clearly untrue? That is not so. Those continuums do not exist as untrue, but rather those continuums were taught to sentient beings who are vessels in order to show suchness. For those sentient beings who are vessels for teaching the characteristics of the Buddha-top continuum, this itself is also taught. Since those sentient beings are not all born as vessels for all teachings, but rather in the order of inferior, middling, and superior, due to the difference in mind, there is a difference between merit and lack of merit. Having heard those words of Vajrapani, the leader of the assembly of painted yoginis, wishing to experience the meaning of the mantra, looked and remained while touching the face of the Bhagavan, etc., which shows that having heard the words "assembly of painted yoginis," etc., were spoken. The loving gaze is because of attachment to the Bhagavan, making offerings. Having made the offering, how does one wish to accomplish the desired meaning? "The fearful one severely scolds" refers to scolding the Bhagavan for not clearly revealing the suchness of the mantra, etc., which bestows the supreme Dharma accomplishment. The Bhagavan-mother's scolding for the benefit of sentient beings is perfect. This is also in order to completely liberate from the suffering of samsara, by teaching the suchness of supreme mantras, etc., so that these sentient beings may be able to quickly attain accomplishment. Well then, doesn't the Bhagavan-mother herself know such suchness? Why does she ask the Bhagavan?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཡང་དམ་པའི་དོན་ནི་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུའང་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དགོངས་པར་དབུའི་ཐོད་པ་ལས་སྔགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷེ། སིདྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སའི་འོག་རིམ་པ་བདུན་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་སླར་འོངས་
༄། །ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ནས་པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དབུའི་ཐོད་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་སྔགས་འདོན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁོ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །འོ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། གང་ཡང་སྔགས་འདི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ནས་པདྨར་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པ་འདི་ལྟ་བུར་སུས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྣ་བའི་ནང་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དེ་སྲིད་པ་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒྲ་དེ་སྲིད་པ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་གང་གི་ཞུགས་པ་དེ་རྣ་བ་གསལ་ན་ནི་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གི་ཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣ་བ་གསལ་ན་ནི་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པས་དབང་པོའི་གཟུང་བའི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་རོ་ལྡན་གྱི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དབང་པོའི་དབྱེ་བའི་ཚོགས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
如果问：是（佛）所作吗？对此应当说：虽然不是通达一切最胜义谛，但为了以某种因缘来摄受有情，才示现那样的真如义行。像那样以誓言的殊胜者们，与自性一同显现，是极为可信的。那样的誓言本身，就是薄伽梵所证悟的意趣，从头顶梵穴中生出明咒。因此，以“仅仅从那里观看”等语句，宣说了明咒，即“嗡 菩提，悉地”等。明咒本身的力量，在刹那间就能显现。像那样“明咒的殊胜已逝”等，仅仅是那样出现，明咒的殊胜本身，就将安住于地下的七层之下的所有龙族都化为粉末，然后返回。
༄། །进入薄伽梵有图案的坛城之口，从莲花中生出，又再次进入薄伽梵自身的头顶梵穴。像这样的次第，瑜伽士在念诵明咒时也应当观察，即从自身进入，从金刚道中生出的明咒念诵。或者，是这样的：无论如何，这个明咒“从有图案的坛城之口进入，从莲花中生出”等，像这样谁能如实证知呢？以及“进入口中，必定进入耳内”等，因为那个明咒的存在是声音的自性，而那个声音的存在是应当用耳朵听闻的，无论进入哪里，如果耳朵清晰，那么其他根识所执持的一切自性都会完全进入口中。那时，如果我完全进入口中，那么耳朵清晰，其他根识所执持的根识所取对境的差别就会消失，因为应当用耳朵听闻的明咒，会变成有味道的根识所执持的对境。如果那样，那么蓝色等也应当安住于用耳朵听闻的境地。如果那样，那么根识差别的集合就会变得没有意义，因为一个根识就能证悟一切事物。

【英语翻译】
If asked, is it the act of the Buddha? To this, it should be said: Although it is not the understanding of all supreme meanings, it is to guide sentient beings with such causes, and thus performs the conduct of revealing suchness. Those supreme ones of such vows, appearing together with their own nature, are extremely reliable. Such a vow itself is the intention realized by the Bhagavan, from which the mantra arises from the crown of the head. Therefore, with phrases such as "merely seeing from there," the mantra is taught, such as "Om Buddhe, Siddhe." The power of the mantra itself manifests in an instant. Such phrases as "the excellence of the mantra has passed" mean that just by appearing in that way, the excellence of the mantra itself turns all the nagas dwelling in the seven levels beneath the earth into powder, and then returns.
༄། །Entering from the mouth of the mandala with patterns of the Bhagavan, it arises from within the lotus, and then enters again into the crown of the head of the Bhagavan himself. Such a sequence should also be observed by the yogi when reciting the mantra, that is, entering from oneself and reciting the mantra that will arise from the vajra path. Or, it is like this: In any case, how can anyone truly realize this mantra, "entering from the mouth of the mandala with patterns and arising from the lotus"? And "entering the mouth and necessarily entering the ear," etc., because the existence of that mantra is the nature of sound, and the existence of that sound is to be heard by the ear, wherever it enters, if the ear is clear, then all natures held by other senses will completely enter the mouth. At that time, if I completely enter the mouth, then if the ear is clear, the difference between the objects held by other senses will disappear, because the mantra that should be heard by the ear will become an object held by the sense of taste. If that is the case, then blue and so on should also abide in the state of being heard by the ear. If that is the case, then the collection of differences between the senses will become meaningless, because one sense can realize all things.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་མི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣ་བར་རྟོགས་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣ་བས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་ཁར་ཞུགས་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་སྲིད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་མི་རིགས་ཏེ་རྣ་བ་ཙམ་ལ་མངོན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་
༄། །ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་པར་རྟོགས། དེ་ནས་ཡང་རྣ་བས་བཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྣ་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བར་གྱང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཡིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་འོན་པ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྔགས་རྣམས་རྣ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣ་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་འཛིན་པར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་དངོས་པོ་ལ་མིག་གི་དབང་པོས་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་མེའི་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ

【汉语翻译】
如果这样不理解，那么像那样理解就不是了，如果所有道理都用耳朵来理解，那就太过分了。因此，用耳朵理解之后，后来进入口中，在莲花中产生等等，这些反驳是没有必要的，这些说法也不好。当那存在之咒的自性成为耳朵的行境时，如果认为那个咒语本身是最殊胜的理解，那么怎么会进入特别之处等等来理解呢？那时是不能理解的，因为仅仅显现于耳朵的缘故。当进入口等等的时候，因为不是耳朵所能把握的，那怎么能如实理解呢？然后又说，即使不是耳朵所能把握的，也是由意来自己觉知咒语的自性，因为没有不是意的行境的缘故。如果这样说，这也是不成立的，因为意能正确地觉知快乐和痛苦等等的自性。如果这些咒语是由耳朵的官能所把握的，那么意怎么能理解呢？如果意能理解，那么青色等等也应该是由其他官能所把握的，那样就变成耳朵所能把握的了。如果那样，那么聋子等等也能执持声音等等了，因为他们也有意的缘故。如果那样，那么聋子和瞎子等等就不可能存在了。如果那样，那么在任何情况下，咒语都不会被耳朵完全理解和领会，因为是由意所把握的缘故。或者，一个境的物体不可能被两个官能所执持，因为青色等等也应该变成耳朵所能把握的了。即使那样，也没有过失，因为两个官能执持一个境的物体在某些情况下并不矛盾，比如眼睛的官能执持火的物体，以及身体的触觉。即使是这样，也不是令人满意的，因为在这里，火的燃烧的微尘和其他可以观看的微尘

【英语翻译】
If one does not understand in this way, then understanding in that way is not it; if all reasons are understood by the ear, then it becomes too extreme. Therefore, after understanding with the ear, later entering the mouth and arising in the lotus, etc., these refutations are unnecessary, and these statements are not good. When the self-nature of that mantra of existence becomes the object of the ear, if it is thought that the mantra itself is the most supreme understanding, then how can one understand by entering into the particular, etc.? At that time, it cannot be understood, because it is only manifest to the ear. When entering the mouth, etc., because it is not something that can be grasped by the ear, how can one understand it as it is? Then again, even if it is not something that can be grasped by the ear, it is the mind that self-knows the self-nature of the mantra, because there is nothing that is not the object of the mind. If one says this, it is also not established, because the mind correctly knows the self-nature of happiness and suffering, etc. If these mantras are to be grasped by the sense of the ear, then how can the mind understand them? If the mind can understand them, then blue, etc., should also be grasped by other senses, and that would become something that can be grasped by the ear. If that were the case, then the deaf, etc., could also hold sounds, etc., because they also have mind. If that were the case, then the deaf and blind, etc., would not be able to exist. If that were the case, then in any case, the mantras would not be fully understood and comprehended by the ear, because they are grasped by the mind. Or, it is impossible for one object of a realm to be held by two senses, because blue, etc., should also become something that can be grasped by the ear. Even if that were the case, there would be no fault, because it is not contradictory in some cases for two senses to hold one object of a realm, such as the sense of the eye holding the object of fire, and the touch of the body. Even so, it is not pleasing to the mind, because here, the minute particles of the burning of fire are different from the minute particles that can be seen.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མེའི་དངོས་པོ་ལ་འདིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། རེག་པར་བྱ་བ་དག་གཅིག་པར་སྤྱོད་ཅིང་དངོས་པོའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་བལྟ་བ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་
༄། །རྣམས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འདིར་སྐྱེན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བའི་ཡིད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པས་སྙན་གྱི་དངོས་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་དེ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཡང་བརྒལ་བ་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་རྟོགས་པའི་ཡིད་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་བུ་ཙམ་དུ་གཅིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཁ་དོག་གི་ཡིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་གི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་མཐུན་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་པ་ལས་བལྟ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་མིག་གིས་ཉན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་བར་དམིགས་པར་མི་བལྟ་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡིད་འདིའི་ཁྱད་
༄། །པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ཅི་ལྷ་རྣམས

【汉语翻译】
也仍然是其他的，就是这样安住的。像那样的火的实物，在这里应当观看，以及应当触摸的那些，一起使用，并且将实物的意义归纳为一而观看，那仅仅是错乱啊，如果这样说。那么，对此处应当说，正是以这个意识的觉知来领悟咒语

【英语翻译】
It also remains other, it abides in that way. Such a fire object, here it should be viewed, and those that should be touched, are used together, and viewing the meaning of the object as summarized into one is only confusion, if said so. Then, it should be said here that it is precisely through this consciousness of mind that mantras are realized.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་གཞན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིག་གམ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་དེས་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དེ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་མ་རྟོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ཡོད། དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད། གང་གིས་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་རང་གིས་རང་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་དེ། ཡོད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མན་ངག་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། རང་གིས་རང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དེ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན། ཡིད་བཞིན་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་
༄། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འདི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཡ

【汉语翻译】
的差别，就像这样，这（心）的自性本身吗？或者是从其他因缘产生的？如果这（心）是自性本身，那么，当心是自性的时候，一切也同样是自性所显现的差别。如果是心的自性，那么就不会有任何差别，因为一切众生都是一样的。再者，如果存在从因缘产生的差别，那么也不会有任何差别，因为其他（事物）也具有因和缘的作用。即使有因，但因的差别的自性并没有被一切众生所认识，因此，一切众生的心并没有成为特殊的。如果说，因存在于一切（众生）之中，但没有认识到产生自身智慧的结合，那么任何（众生）都不会存在。如果这样，那又有什么呢？是什么因认识到它的差别？如果说认识到观看的差别就成立了特殊的心，那么就像自己认识自己一样，这是不可能的，如果可能，那么其他（众生）也会同样认识到。此外，也不是从口诀传承或其他传承而来。这是怎么回事呢？自己认识自己是不可能的，如果可能，那么过失已经说过了。如果从传承中认识，那么也会有无穷的过失。因此，世尊是如何成立心是特殊的呢？如果其他因使心成为特殊的，那么心就不会像所期望的那样在一切时候都是稳定的，就像从因产生的瓶子等一样，不会是稳定的自性。因此，心

【英语翻译】
of difference, is this (mind) its very nature? Or is it something that arises from other causes and conditions? If this (mind) is its very nature, then, when the mind is its very nature, everything is also the difference manifested by its very nature. If it is the nature of the mind, then there will be no difference, because all sentient beings are the same. Furthermore, if there is a difference arising from causes and conditions, then there will be no difference, because other (things) also have the function of cause and condition. Even if there is a cause, the nature of the difference of the cause is not recognized by all sentient beings, therefore, the minds of all sentient beings have not become special. If the cause exists in all (sentient beings), but the combination of generating one's own wisdom is not recognized, then no (sentient being) will exist. If this is the case, then what is it? What cause recognizes its difference? If it is said that recognizing the difference of viewing establishes a special mind, then it is impossible like oneself recognizing oneself, if it is possible, then other (sentient beings) will also recognize it in the same way. Furthermore, it is not from oral transmission or other transmissions. What is going on here? It is impossible for oneself to recognize oneself, if it is possible, then the fault has already been stated. If one recognizes from transmission, then there will also be the fault of infinity. Therefore, how did the Blessed One establish that the mind is special? If other causes make the mind special, then the mind will not be stable at all times as desired, just like pots and so on arising from causes, it will not be a stable nature. Therefore, the mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་དེ། རྒྱུ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་གཡོགས་པས་དེ་བཞིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལིང་ཏོག་གི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་ལ་མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་གཡོགས་པ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཁྲོན་པ་ཟབ་མོའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རྫས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད་པ་མེད་དེ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཅི་ཡང་དེ་ལྟར་མིན་ན་ཀུན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་དཀར་པོའི་མྱུ་གུ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིག་ན་རང་གི་ས་བོན་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ས་བོན་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་ས་བོན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བག་ཆགས་དེ་ཡང་གང་ལས་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡིན། གང་ཇི་
༄། །སྲིད་པའི་སེམས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་ནས་སྒྲིབས་པ་གང་གིས་ན་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་དུ་གནས་པའི་ཡིད་འདི་ལྷའི་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ལ་ས་མ་གཏོགས་པའི་ལོགས་ཤིག་པའི་རྒྱུ་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པ་དེས་ན་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་ལ། དེས་ན་ཡང་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་རྣམས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གསལ་བར་མི་བྲེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །

【汉语翻译】
我没有，因为因是使之显现的唯一条件。同样，事物自性即是普遍显现的心，然而，由于各自习气的污垢所覆盖，所以才显现为那样。因此，并非所有事物的意念之物都会变得清晰。例如，对于患有白内障的人来说，即使镜子非常清晰，也会变得像被遮盖一样。因此，因也是为了那样的事物，它本身并不能消除遮蔽的过患。因此，它不会以特殊的方式产生。那个因的特殊性仅仅是消除突发污垢过患的特征。然而，并非所有人都理解它。例如，即使存在，也无法看到，就像深井中的物体无法被所有人看到和理解一样。像那样的因，即使通过上师传承来理解，也不会产生没有尽头的过患。因为没有尽头的事物不会受到那种过患的损害，因为轮回没有开始。因此，如果不是那样，一切都不会成就。那么，这颗白米的幼苗又将如何生长呢？如果说是从自己的种子中生长出来的，那么它的种子又是什么呢？说是从自己的种子中生长出来的。那么，一切如何不会变得没有尽头呢？是这样的。那么，那个习气又是从哪里产生的呢？什么
༄། །如果世间的心性是普遍光明的自性，那么是什么完全遮蔽了它呢？如果凡夫众生所拥有的心不像天神之物那样，那么，当心不是从与地不同的其他因中产生时，那时，除了心之外，还需要有其他的因，因此，法性无法成为二元。因此，如果习气本身是从心性中产生的，那么，习气就不会在任何时候清晰地显现，因为心是始终存在的。

【英语翻译】
I am not, because the cause is merely the condition for making it manifest. Similarly, the nature of things is the very mind that abides in universal appearance. However, because it is covered by the stains of one's own habitual tendencies, it appears as such. Therefore, not all objects of mind and meaning become perfectly clear. For example, for a being with cataracts, even if the mirror is very clear, it becomes as if covered. Therefore, since the cause is also for such a thing, it is not the case that it eliminates the faults of obscuration. Therefore, it does not arise as a special nature. The specialty of that cause is merely the characteristic of eliminating the faults of adventitious stains. However, not all comprehend it. For example, even though it exists, it is not seen, just as the objects in a deep well are not seen and understood by all. Such a cause, even if understood through the lineage of gurus, does not give rise to the fault of having no end. For such an object without end is not harmed by such a fault, because samsara has no beginning. Therefore, if it is not like that, everything will not be accomplished. Then, how will this sprout of white rice grow? If it is said that it grows from its own seed, then what is its seed? It is said that it grows from its own seed. Then, how is it not that everything becomes endless? It is so. Then, from where does that habitual tendency arise? What
༄། །If the mind of existence is of a nature that is clear in all things, then what completely obscures it? If this mind that abides in ordinary sentient beings is not like the object of the gods, then when it is not born from a separate cause other than the mind, then at that time, there must be another cause other than the mind, therefore, the nature of reality cannot be established as non-dual. Therefore, even if that habitual tendency itself arises from the mind itself, then at that time, the habitual tendencies will not be clearly revealed at any time, because the mind exists at all times.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་སྟེ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདོད་ནས་མི་སྐྱེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བག་ཆགས་སྐྱེ་བ་གཏན་དུ་མེད་ན་ནི་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སེམས་ལ་དྲི་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་ཏེ་རྒོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེས་ན་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཞེས་བྱེ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང་མི་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་འཐད། དེ་ནས་ཡང་བག་ཆགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་དང་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྲུབ་པ་གང་གིས་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་དང་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་བག་ཆགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡང་འོན་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ་འཆེལ་ཏེ་ཞེན་པར་གནས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའམ། མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་
༄། །པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གནས་པའི་སེམས་དེ་སྲིད་ཉིད་དུ་ནི་དེའི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་འཁོར་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གནས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཐུན་མོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཁོར་བ་ལས་འཆེལ་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལུགས་དག་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་མོད། དེ་མི་འདོད་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་སྲིད་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་དངོས་པོར་རྟོ

【汉语翻译】
那么这是什么呢？即使有不生不灭，即具有作为能力者，如果事物没有生起，那么一切事物和果实都将陷入不生的境地。因此，习气是恒时生起，还是恒时本来不生而住呢？对此，如果习气永远不生，那么它恒时是不生的，因此在任何时候，心如何被垢染所染污，因为没有放逸之因，所以所谓的有差别的心和无差别的心都不存在，那么涅槃和轮回的差别，以及解脱和不解脱的心的各个阶段，又如何能够安立呢？再者，如果习气恒时是流动的，那么那时就不能成立与普通众生和其他众生的差别，那么束缚和解脱的阶段和安立也就不存在了。然而，从智慧本身生起习气，但仍然依附于轮回并执着于它，仅仅从它产生，就不会有恒时存在或不存在的过失。因为只要轮回

【英语翻译】
What is it then? Even if there are those who are unborn and unproduced, that is, those who have the ability to act, if things do not arise, then all things and fruits will inevitably fall into non-arising. Therefore, are habits constantly arising, or are they constantly abiding without arising from the beginning? If habits never arise, then they are always unborn, so how can the mind be defiled by impurities at any time, because there is no cause for wildness, so there is no such thing as a differentiated mind and a non-differentiated mind, then how can the distinctions of Nirvana and Samsara, and all the stages of the mind of liberation and non-liberation, be established? Furthermore, if habits are always flowing, then at that time, the distinction between ordinary beings and other beings cannot be established, so there will be no stages and establishments of bondage and liberation. However, habits arise from wisdom itself, but still cling to Samsara and are attached to it, and merely arising from it will not have the fault of always existing or not existing. Because as long as Samsara

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་དུ་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའི་ཡིད་གང་གིས་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་འཁོར་བ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆགས་པས་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བ་ལྟ་ལོས་ཀྱང་མེད་དེ། བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགར་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡིད་འོད་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོད་གསལ་མ་
༄། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་པོ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་ནི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱེད་ན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེ་དག་ཀྱང་བརྫུན་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་ཅི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ནུས་མཐུས་དབང་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལས་སོ་ཞེའོ། །འོ་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་མིན་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་བས་བསྒོས་པའི་ཡིད་དེ་བཞིན་པའི་ནུས་མཐུས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིད་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཅན་དུ་མི་འདྲ་བར་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་ཞེ་ན་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིས་ན་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
應當破斥的是，輪迴也是無始的，因為由先前積累的身體習氣的力量，如同魔術師所變幻的事物一般，以完全具有習氣的意所執持，就是輪迴。如同魔術師所變幻的事物一般產生的輪迴，也是不可思議的。因此，認為因為普遍進入和貪著輪迴才是輪迴的這種觀點，根本沒有必要成立。凡是具有習氣自性的意普遍產生，那本身就叫做輪迴。因此，由先前業力所產生的力量束縛的意，以習氣的自性顯現，就是輪迴的特徵顯現。當不高度重視輪迴的狀態時，那時習氣的自性也不會存在於任何地方，因此意被稱為光明，以及不是光明，也沒有任何差別。因此，應當承認輪迴如同魔術師的幻術一般顯現。另外，如果問是否能見到魔術師的幻術，只要無垢的根識是真實的事物存在，那樣的知識就不會做到這一點。如果那樣做，那麼在任何時候都不可能產生對真實的正確認識。因此，如果認為它們僅僅是虛假的顯現，那麼它們會從何處產生呢？答案是，這是由於咒語和藥物的力量，使根識失去了功能。如果問為什麼不是在任何時候都這樣呢？同樣，如果問為什麼這種完全的結合也不是在任何時候都存在呢？答案是，因為那時業的成熟已經不存在了，所以就是這樣。如果問這種不同的業的成熟又會從何處產生呢？如果回答說，是被輪迴所染污的意，以那樣的力量變幻出來的，那麼如果問為什麼這個意會以如此不同的力量產生呢？回答說，應當認識到，存在於有自性中的心，是具有各種各樣力量的。通過這個，它本身會追隨有

【英语翻译】
What should be refuted is that samsara is also without beginning, because from the power of the habitual imprints of the body accumulated previously, just as the appearances of things conjured by a magician, whatever is apprehended by the mind that is fully endowed with habitual imprints becomes samsara. Samsara, which arises like the conjurations of a magician, is also inconceivable. Therefore, there is certainly no need to assert that it is because of universally entering into and clinging to samsara that it is samsara. Whatever mind with the nature of habitual imprints arises universally, that itself is called samsara. Therefore, the mind bound by the power produced by previous actions, appearing as the nature of habitual imprints, is the characteristic of samsara appearing. When one does not highly value the state of samsara, then the nature of habitual imprints does not abide anywhere, so the mind is called clear light, and there is no difference between being clear light and not being clear light. Therefore, one should acknowledge that samsara arises in accordance with the way things are, like the conjurations of a magician. Furthermore, if one asks whether the conjurations of a magician can be seen, as long as the undefiled sense faculties are real things, such knowledge does not do that. If it did, then it would be impossible for a correct knowledge that has become true to arise at all times. Therefore, if one thinks, 'If they arise merely as falsehoods, then from where will they arise?', the answer is that it is from the power of mantras and medicines that the sense faculties are made to be without qualities. If one asks, 'Why is it not like that at all times?', similarly, if one asks, 'Why is that complete combination also not present at all times?', the answer is that it is because the ripening of karma has ceased at that time, so it is like that. If one asks, 'From what will that dissimilar ripening of karma arise?', if one answers that it is conjured by the mind defiled by samsara, with such power, then if one asks, 'Why does that mind arise with such dissimilar power?', one should say that one should realize that the mind abiding in the nature of existence is endowed with various powers. Through this, it itself follows existence.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནས་ལས་ཀྱི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་མཐུ་ལས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་འོངས་ནས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་ལ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེས་དེ་དག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་
༄། །ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་མཆོག་མེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་དང་མཚུངས་པ་མེད་དེ། རྒྱུད་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་ཐོད་པ་ལས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཏོན་པས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དབུའི་ཐོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བྱ་བས་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གི་དངོས་པོར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌།

【汉语翻译】
由于具备心，从无碍于心的状态，为了完全进入业的生存，以各种不同的业而存在于化身之物，这种不可思议的生起，没有任何损害。因此，心本身生起为习气的化身，没有任何阻碍。像这样的咒语的力量等等，由于像这样的咒语如是宣说，其力量使得财增长等大龙前来，向绘画者之众请示，应如何供奉天女。之后，绘画者之众向他们下令，应与佛陀的教诲相符。如是宣说了咒语的力量。
༄། 之后，宣说了取出经中所述的续部意义的经卷。如是听闻等等，称为瑜伽母的无上，即是瑜伽母的无上续部。因为没有比这更殊胜的，所以此续部无与伦比。此续部被称为佛陀颅骨，因为从佛陀世尊的头部颅骨中取出咒语等，因此也称其自性之续为佛陀颅骨。从佛陀头部颅骨中产生的续部是行为和接近行为的。这样的行为和作用被称为佛陀颅骨。或者，佛陀之声是金刚的异名。颅骨也被称为三角的体性，因此，智慧和方便的自性被称为佛陀颅骨。因此，为了摄受众生，绘画者之众将经卷等交付于金刚手。称为至上秘密，即是续部中所说的真如，这是极度秘密中的极度秘密，此真如安住于一切众生的身体中。如果真如的至上性安住于一切众生的身体中，那么一切众生的安乐和痛苦等也应被认知为一体之物，因为其真如是胜义的自性，是唯一的。

【英语翻译】
Because of having mind, from the state of being unhindered by mind, in order to fully enter the existence of karma, existing as emanations by various different karmas, this inconceivable arising has no harm whatsoever. Therefore, the mind itself arising as the emanation of habitual tendencies has no obstruction whatsoever. The power of such mantras, etc., because such mantras are spoken as such, their power causes great nagas such as wealth-increasing ones to come and request instructions from the assembly of painters, asking how to serve the goddess. Then, the assembly of painters instructs them to act in accordance with the teachings of the Buddha. Thus, the power of mantras is spoken.
༄། Then, it is said that the volume containing the meaning of the tantra as it is in the tantra is taken out. Hearing this, etc., is called the unsurpassed of yoginis, which is the unsurpassed tantra of yoginis. Because there is nothing superior to this, this tantra is unparalleled. This tantra is called Buddha's skull, because mantras, etc., are extracted from the skull of the head of the Buddha Bhagavan, therefore its nature tantra is also called Buddha's skull. The tantra arising from the skull of the head of the Buddha is action and near to action. Such action and function are called Buddha's skull. Or, the sound of Buddha is a synonym for vajra. The skull is also called the nature of a triangle, therefore, the nature of wisdom and means is called Buddha's skull. Therefore, in order to subdue sentient beings, the assembly of painters entrusted the volumes, etc., to Vajrapani. Called the supreme secret, that is, the suchness spoken of in the tantra, this is the most secret of the most secret, this suchness dwells in the bodies of all sentient beings. If the supreme suchness dwells in the bodies of all sentient beings, then the happiness and suffering, etc., of all sentient beings should also be recognized as one thing, because its suchness is the ultimate nature, it is the only one.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཞག་པའི་ལུགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་
༄། །ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློ་རང་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་བཞིན་པར་གྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས། འདིས་ནི་འདི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡིད་ནི་འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ཡིན་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་དངོས་པོར་ཡིན་པར་མང་པོའི་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་སོ་སོའི་མིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆུ་སྟེང་དང་བ་མང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་མང་པོར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ཡང་བརྫུན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཁའིའོ་ཟིལ་ལ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་དངོས་པོར་གཟུང་བ་དེས་འཇིགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་མངོན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡང་དག་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བརྫུན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་བཅོམ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འཁོར་བར་བཅིངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་སོ་སོར་རིག་པ་དག་དེའི་ཚེ་ནུབ་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཆར་འབབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེ

【汉语翻译】
此外，一切有情也将不再被轮回束缚，因为一切事物的真如自性仅仅是同一的缘故。而且，如果连安立轮回和涅槃的规矩也不存在了，那么，世尊所说的话如何关联呢？对此应当说，一切事物的究竟实相，其自性仅仅是同一的。即使如此，由于被轮回的习气所完全执取，并且在无始的时间里，有情众生的心识执取于自和他，所以那样的实相没有显现出来。因此，只要在轮回的状态中存在着见解，那么如何能证悟那如是之真如呢？因为不了解这个原因，所以真实认知自他的心识是轮回的束缚，因此，对于安乐和痛苦等等，会认为是一个实体的多种差别，这是由于从无始的习气中产生的缘故。例如，月亮明明只有一个，但由于各自眼睛的毛病，有些人会看到各种各样的形状。同样，那些人的真实认知也会产生各种各样的现象。又如，在水面和雾气多的地方，同一个月亮的影像也会显现出很多。同样，由于无明普遍存在，所以即使是虚假的束缚，也会产生痛苦。例如，在空旷的原野上，将绳子误认为是蛇，由此产生的恐惧会让人感受到极大的痛苦，但实际上，那痛苦并不是蛇本身造成的。因此，即使是虚假的，也会产生痛苦。当摧毁了从那样的习气中产生的轮回时，那时就不会再有被轮回束缚的痛苦产生，因此，安乐和痛苦等等也不存在了，因为那时对自他的分别认知已经消失了。如经中广说“虚空飞行和降雨”等等，这说明任何悉地都能生起。

【英语翻译】
Furthermore, all sentient beings will also become free from the bonds of samsara, because the very nature of Suchness of all things is merely the same. Moreover, if even the conventions of establishing samsara and nirvana do not exist, then how does this relate to what the Blessed One has said? To this, it should be said that the ultimate reality of all things, its very nature, is merely the same. Even so, because it is completely grasped by the imprints of samsara, and because in beginningless time, the minds of sentient beings are grasped by focusing on self and other, such a reality has not become clear. Therefore, as long as there is a view in the states of samsara, how can one realize the Suchness that has become thus? Because of this reason of not knowing this, the mind that correctly knows self and other is the bondage of samsara, therefore, for happiness and suffering, etc., it will be recognized as many separate entities of one object, because it arises completely from beginningless imprints. For example, although the moon is only one, it appears in various forms to some due to defects in their eyes. Similarly, the correct knowledge of those also gives rise to various phenomena. Also, just as in places with water and much fog, the reflection of the same moon is also perceived as many, similarly, because ignorance also dwells in universal appearance, even with mere falsehood, suffering is established. For example, in an empty field, grasping a rope as the object of a snake, one experiences extreme suffering from the fear that arises from it, but in reality, that suffering is not created by the snake itself. Therefore, even with mere falsehood, suffering will arise. When samsara, which arises from such imprints, is destroyed, then at that time, the suffering of being bound by samsara will not arise at all, therefore, happiness and suffering, etc., will also not exist, because the separate cognitions of self and other have ceased at that time. As it is extensively said in the scriptures, "flying in the sky and raining," etc., this shows that any siddhi can arise.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེད་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་གཅིག་ཁོ་ན་རེས་འགའ་ནི་ཀྱག་ཀྱོག་ཏུ་འདུག །རེས་འགའ་ནི་དྲང་པོར་འདུག་ཀྱང་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་དབྱེ་བས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཁོར་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་འདི་ཀོ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་འབྱུང་ཞིག་གུ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གིས་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གསུངས་པ་སྤྲོས་མེད་དང་གོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྤྲོས་པས་མི་རིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གོས་པའོ། །འདིས་ནི་གོས་པས་འདི་ལ་གཟུང་བ་མེད་དེ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྲིད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་རྣམས་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་མཛད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཅིག་པུ་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་འདི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་
༄། །འཇུག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་མིད་ན་གང་གི་ཚེ་མི་ཤེས་ན་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣ

【汉语翻译】
顶礼。
如是，希热迦（Heruka）的真实性大本体，在此被宣说应当修习。如《大雄希热迦》等之中，“生起与安住之因”等，指的是薄伽梵（Bhagavan）本身是唯一的。例如，一个化身有时弯曲，有时正直，但其本体并非通过区分而存在。同样，这位薄伽梵虽然是唯一的，但也被视为显现为轮回的各种形态。同样，应当了知薄伽梵本身是事物和非事物的自性。那么，当薄伽梵本身是事物和非事物二者的自性时，这如何能成为那二者皆非的事物呢？因为是所有事物的自性，那么能取和所取等过失的事物如何安住于彼呢？对此，宣说了“无戏论和无染污”，真实义上，薄伽梵没有戏论，因此不会被非事物的戏论所认知。为什么呢？因为没有染污，非事物的自性就是染污。因此，通过染污，此者没有能取，因为二者都具有过失。如果说那是事物和非事物的自性，那又是如何呢？对此，宣说了“于有中行持”，薄伽梵于轮回中行持的事物和非事物的自性，因此如此宣说。为了那些勤奋于在轮回中行持的众生，认为是示现的对境。那么，真实性的智慧是唯一的，因为安住在轮回之后，事物和非事物的真实自性与那二者的自性相分离，这怎么合理呢？何时薄伽梵的自性进入有之后，才能完全知晓呢？或者，如果不知道，那么不知道的那个时候，他的自性的有，事物和非事物的所有的行境的自性中，

【英语翻译】
Homage.
Thus, the great reality of Heruka is declared here to be practiced. In the "Great Hero Heruka" and so on, "the cause of arising and abiding" and so on, refers to the fact that the Bhagavan himself is the only one. For example, a single emanation is sometimes crooked and sometimes upright, but its essence does not exist by being differentiated. Similarly, this Bhagavan, although being one, is also seen as appearing in various forms of samsara. Likewise, it should be understood that the Bhagavan himself is the nature of things and non-things. Now, when the Bhagavan himself is the nature of both things and non-things, how can this become a thing that is neither of the two? Because it is the nature of all things, how can the faults of things such as the grasped and the grasper reside in it? To this, it is said, "Without elaboration and without defilement," in the true sense, the Bhagavan has no elaboration, and therefore is not recognized by the elaboration of non-things. Why? Because there is no defilement, the nature of non-things is defilement. Therefore, through defilement, this one has no grasper, because both are faulty. If it is said that it is the nature of things and non-things, then how is that? To this, it is said, "Acting in existence," the nature of things and non-things of the Bhagavan acting in samsara, therefore it is said thus. For those beings who diligently act in samsara, it is considered to be the object of manifestation. Then, the wisdom of reality is unique, because after abiding in samsara, the true nature of things and non-things is separated from the nature of those two, how is this reasonable? When will the nature of the Bhagavan enter into existence, then can it be fully known? Or, if it is not known, then at that time of not knowing, his nature of existence, in the nature of all realms of things and non-things,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གནས་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟེ། གང་ཡང་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་དུ་མ་སྐྱེས་ན་ནི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་པུ་མེད་ན་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དེས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཤེས་ནས་སྲིད་པར་འཇུག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པས་འཇུག་ན་ནི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་རིག་པས་ན་སྲིད་པ་འདི་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སོ་སོར་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་འདི་དག་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ན་སེར་པོའི་དངོས་པོར་བློ་སྐྱེ་སྲིད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྐུན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་རྣམས་འདིར་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞན་ཉིད་དུ་རིག་པར་སྐྱེས་པ་མིན་ཏེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་ནི་དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་གྱུར་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་བརྒལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་སྟེ། འདིར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རང་མ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གཡོགས་པས་གཞན་དག་ཏུ་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་འཁོར་བ་ལ་བྱར་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་བཀབ་ཅིང་བསྒྲིབས་པས་ན་ཀུན་
༄། །རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་ངེས་པར་རིག་པར་གྱུར་ན་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་ཡང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དེ་རིག་པ་འདི་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གིས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཡང་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་པའི་དེས་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་དེ

【汉语翻译】
那麼，這個非本質存在又是怎樣的呢？如果任何所知的東西沒有僅僅作為藍色的本質而產生，那麼就不會有產生認知黃色本性的智慧。如果沒有單獨的月亮，它又如何能認知到兩個月亮的形狀呢？再者，如果世尊在知曉之後才進入輪迴，那麼那時他將以自覺的本性進入。如果他真的以自己的本性通過認知而進入，那麼這個輪迴也同樣通過認知，那麼這個輪迴又如何能清楚地顯現為事物和非事物的本性呢？因為它的本性與這些相似的本性相分離。如果僅僅顯現為藍色的本性，那麼就不可能產生認為它是黃色事物的想法。因此，這個多樣的輪迴又是以怎樣的本性完全顯現的呢？因此，世尊也不會以事物和非事物的盜賊本性完全顯現，因為它的本性與這兩種本性完全分離。再者，如果有人說，它是以其他事物的本性來認知的，那麼那時輪迴中的事物就不會被認知到。因為在任何情況下，都不會產生認知到其他事物的想法，因為認知到其他事物的本性並不是它的本質。正如瓶子的知識不可能變成布匹的知識一樣，這些都是反駁。正是因為知曉了那個本質的本性，所以才會有這樣的輪迴。即使在這裡是知識的本質，但由於自己的本性被不了解自己的原因所覆蓋，所以才能清楚地了解其他事物。因此，這被稱為世俗諦，指的是輪迴的行為，它完全覆蓋和遮蔽了那個真如，所以被稱為世俗諦。當它確實認知到那個真如時，由於它已經變成了自己的本性，那麼那時又如何會完全進入輪迴呢？因此，以其他事物的本性來認知它，這是錯誤見解的過失所導致的輪迴。這就像患有眼疾的眼睛，即使看到無垢的虛空，也會覺得有毛髮等雜物一樣。如果其他事物完全了解了它，那麼它

【英语翻译】
Then, what is this non-inherent existence like? If whatever is known does not arise merely as the essence of blue, then there is no wisdom that arises knowing the nature of yellow. If there is no single moon, how can it perceive the form of two? Furthermore, if the Bhagavan enters samsara after knowing, then at that time he enters by the nature of self-awareness. If he truly enters by awareness with his own nature, then this samsara is also likewise by awareness, so how can this samsara clearly appear separately as the nature of things and non-things? Because its nature is separate from natures like these. If it appears merely as the nature of blue, then it is impossible for the thought to arise that it is a yellow thing. Therefore, how does this diverse samsara fully appear by what kind of nature? Therefore, this Bhagavan also does not fully appear by the nature of the thief of things and non-things, because its nature is completely separate from those two natures. Furthermore, if one says that it enters into awareness as the nature of another, then at that time the things of samsara will not be known here. Because in no case does the thought of knowing another arise, because knowing the nature of another is not its essence. Just as the knowledge of a pot cannot become the knowledge of cloth, these are refutations. It is precisely because the nature of that essence is known that there is such samsara. Even though here it is the essence of knowledge, nevertheless, because one's own nature is covered by the cause of not knowing oneself, one is able to clearly know other things. Therefore, this is called conventional truth, which refers to the actions of samsara, and it completely covers and obscures that suchness, so it is called conventional truth. When it truly knows that suchness, since it has become its own nature, then how will it fully enter samsara at that time? Therefore, knowing it as the nature of other things, this is the samsara caused by the fault of wrong views. This is like an eye with cataracts, which even sees the stainless sky as having tangled hairs and other impurities. If the other completely knows it, then it

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ཁས་བླངས་སམ་ཅི་གང་གིས་གཞན་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེ་སྲིད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་འདི་སྲིད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལིང་ཏོག་གིས་ལག་པས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་དང་ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ལོས་ཀྱང་མོད་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཡིད་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་སྨིག་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཆུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་ན་དེས་ཇི་ལྟ་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་བརྫུན་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡིན་པ་ཞིག་ན་སྟེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ལྟ་ལོས་ཀྱང་མོད་ཀྱི། གཞན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་
༄། །འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་མ་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཇི་བཞིན་པས་རང་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ན་རི་ཀེ་ལའི་གླིང་ནས་འོངས་མ་ཐག་པའི་མིས་མེ་འདིའི་རང་བཞིན་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་མྱང་བ་ན་གྲང་བ་སེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རེག་ན་སྲེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རམ་ཅི་དེ་བཞིན་དུ་བཅའ་སྒ་འདྲ་བར་རིག་ནས་དུག་ཏུ་མ་ཤེས་པས་ཟོས་ན་ཁ་ཆུ་འཛག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེས་མི་ཤ

【汉语翻译】
如果问：怎样知道，以什么才能在那时知道呢？因为这句“怎样知道”与实际情况不符，所以之前所说的话不应被驳倒。不是的，因为“其他完全了解”的那个真如，是自然而然地在一切时候都那样完全了解的，这是承认的吗？如果以其他方式完全了解，那么怎么会成为完全了解其自性的过失呢？如果那样的话，又怎么会存在呢？因此，如果不了解其真实自性，就会变成存在的本质。所有这些存在的现象，都像被业力的薄膜用手制作出来的一样，以虚假的形态出现。那么，这些现象是从哪里产生的呢？是从先前业力的成熟力量中产生的。当然可以这样承认，但只要追随轮回，就会追随烦恼。因此，就像在海市蜃楼中将事物认知为水一样，在这里，真如显现为存在的本质，这没有任何矛盾。因此，如果它变成了轮回，那么就像因为不了解海市蜃楼等的自性，而产生对虚假本质的认知一样，如果对真如的认知是怎样的呢？只要真如完全显现，就被称为涅槃，当然可以这样承认。否则，我也会在某种程度上涅槃。因此，即使不完全了解其真实自性，仅仅通过自知，就能如实地获得各自的涅槃果位。就像一个刚从瑞卡岛来的人，即使不知道火的自性是燃烧，但如果他正确地接触和体验它，难道不会驱散寒冷吗？如果进一步正确地接触它，难道不会被烧伤吗？同样，如果像对待装饰品一样认知，却不知道它是毒药，吃了它难道不会流口水、昏厥等吗？因此，真如的自性，他并不了解其真实自性。

【英语翻译】
If asked, how is it known, and by what means is it known at that time? Because this phrase "how is it known" does not conform to the actual situation, the previous statements should not be refuted. No, because that suchness of "other complete understanding" is naturally and completely understood in all times, is this admitted? If it is completely understood in other ways, then how would it become a fault of completely understanding its own nature? If it were like that, how would it even exist? Therefore, if its true nature is not understood, it becomes the essence of existence. All these phenomena of existence arise in a false manner, like being made by hand with a film of karma. So, from what do these phenomena arise? They arise from the power of the ripening of previous karma. Of course, it can be admitted like that, but as long as one follows samsara, one will follow afflictions. Therefore, just as in a mirage, things are perceived as water, here, there is no contradiction in suchness appearing as the essence of existence. Therefore, if it has become samsara, then just as from not understanding the nature of mirages etc., a perception of a false essence arises, what is the understanding of suchness like? As long as suchness is fully revealed, it is called nirvana, of course, it can be admitted like that. Otherwise, I too would attain nirvana to some extent. Therefore, even without fully understanding its true nature, merely through self-awareness, one will truly attain all the levels of nirvana. Just as a person who has just come from the island of Rika, even if he does not know that the nature of fire is to burn, will he not dispel the cold if he properly touches and experiences it? If he touches it further properly, will he not be burned? Similarly, if one perceives something like an ornament but does not know it is poison, will he not salivate, faint, and so on if he eats it? Therefore, the nature of suchness, he does not understand its true nature.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ་ཞེས་པ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཡང་རང་རང་གི་དགོས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། ཅི་མིང་གི་ཚིག་དེ་གང་ཞིག་གཞན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན་གཞན་པོ་དེ་རང་རབ་ཏུ་གསལ་བདེ་དེའི་དགོས་པར་འབྱུང་བ་མིན་ནམ་ཅི་འོ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཡོད་པས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཅད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ནི་མིན་ཏེ། གང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར། མི་འགྱུར་བ་གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་ཞིག་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ངེས་པར་རིག་པར་མ་བྱས་པས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་གང་གི་ཚེ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཞག་པར་བརྗོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡོད་པ་མིན་པ་གང་གིས་ན་ཐམས་ཅད་མྱ་
༄། །ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བརྫུན་པའི་བློར་གནས་པ་ཅི་སྟེ་མིན། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་བརྗོད། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཐོབ། གང་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འབྱུང་ན་གཞན་ཞིག་ལས་དགོས་པ་དེ་འབྱུང་བར་གཞག་གམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ཐུན་མོང་བའི་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་རིག་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་བའི་དགོས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན

【汉语翻译】
如果有人问，说因为了知而有轮回，而其他则是由于通达自性，这不合道理。不是这样的，即使如实地完全了知那真如的智慧，也仍然会由于各自的需要而产生。如果名字的词语，在其他完全显现时，那个其他自身完全显现，难道不是为了那个需要而产生的吗？如果那样，难道那时因为一切都有真如的觉悟，就不需要断除有，而会变成那样吗？不是的，仅仅是体验真如，就说有之事物没有的体性，会变成寂灭，这不是这样的。因为仅仅是那样，并不是连接到寂灭。了知真如不会变成寂灭。在什么时间，什么以什么而变成呢？是从那真如中的觉悟本身。如果问，那样的话，那时也会全部没有有吗？不是的，因为没有如实地认识到如是之自性。在什么时候证悟如是之自性，在那时证悟那真如之时，说是安立为寂灭，而进入有之大海的众生们，因为没有如实地通达它的自性，所以一切没有变成寂灭。因为在无二之事物本身中，跟随了二，所以它不是安住在虚假的意识中吗？因此，对于没有完全了知真如自性的众生们，怎么说有呢？那么，从寂灭中没有证悟的真如，能获得什么样的需要呢？如果了知那个不会产生寂灭，那么会安立从其他产生那个需要吗？不是的，因为从那个之外，还有其他的存在，并且共同需要的体性，叫做自证的自性，叫做一切者的智慧自证，共同的需要本身，是了知蓝色和黄色等各种形象差别的差别本身。因此，真如的智慧自证，是以有事物和无事物等各种形象而存在的。它的特殊需要。

【英语翻译】
If someone asks, saying that because of knowing there is samsara, and others are due to understanding the nature, this is not reasonable. It is not like that, even if one fully knows the wisdom of suchness as it is, it will still arise due to their respective needs. If the word of a name, when others are fully manifested, does not that other itself fully manifest, is it not produced for that need? If so, is it not that at that time, because everyone has the awareness of suchness, there is no need to cut off existence, and it will become like that? No, just experiencing suchness, saying that the nature of the thing of existence is non-existence, will become nirvana, it is not like that. Because just that is not what connects to nirvana. Knowing suchness will not become nirvana. At what time, what by what will it become? It is from the very awareness in that suchness. If you ask, in that case, will there also be no existence at all at that time? No, because it has not been truly recognized as suchness. When one realizes suchness, at the time of realizing that suchness, it is said to be established as nirvana, but the sentient beings who have entered the ocean of existence, because they have not truly understood its nature, so everything has not become nirvana. Because in the non-dual thing itself, followed by two, so is it not dwelling in the false consciousness? Therefore, how can it be said to exist for sentient beings who have not fully understood the nature of suchness? Then, what kind of need can be obtained from suchness that has not been realized from nirvana? If knowing that does not produce nirvana, then will it be established that that need arises from something else? No, because apart from that, there is also another existence, and the nature of common needs, called the self-aware nature, called the wisdom self-awareness of all, the common need itself, is the difference of knowing the differences of various forms such as blue and yellow. Therefore, the wisdom self-awareness of suchness exists in various forms such as things and non-things. Its special need.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་དེ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་མིན་པ་གང་གིས་ན་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་རུ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་ནི་བརྒྱ་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ནའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་ལས་གཞན་པ་གང་ཞིག་ཏུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་རིགས་དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་མེད་དེ་བེམས་པོ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ་ཅི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ནས་རིག་པ་ལས་བུམ་པར་རིག་གོ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་དག་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་གསལ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་པ་ཞིག་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཅི་ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲའམ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མི་དགོས་པར་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་དག་ལ་འགའ་ཞིག་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ནའོ

【汉语翻译】
是故，对于涅槃之名，能特别了悟其意义之自性，对此毫无疑问。那么，如果涅槃的自性不是自证，那又如何呢？如果说，由于自证的体性的需要，而将此特别地分别叙述，那么即使百次之中有几次，涅槃也不会成为觉悟的本体，因为其没有自证的自性。在自证之外的其他作用中，它又如何能被认知呢？这又有什么道理呢？因此，瓶子等也没有自性的认知，因为仅仅是物质，没有显明的生起，难道涅槃也是如此吗？并非如此，因为眼、耳、作意和境等之缘故，瓶子的相状之识得以正确生起，然后从认知中认知瓶子，知晓瓶子，虽然这样说，但因为其本身是物质，没有其他能起作用的事物的显明，涅槃也是如此吗？并非如此，因为那是智慧的

【英语翻译】
Therefore, there is no doubt that one can especially realize the nature of the meaning of the name Nirvana. So, if the nature of Nirvana is not self-cognizant, then what? If it is said that because of the need for the nature of self-cognizance, this is specifically described separately, then even a few times out of a hundred, Nirvana will not become the entity of enlightenment, because it does not have the nature of self-cognizance. In what other function other than self-cognizance can it be recognized? What is the reason for this? Therefore, vases and so on also do not have self-cognizance, because they are merely material and do not have a clear arising. Is Nirvana also like this? It is not so, because due to the causes of the eye, ear, attention, and objects, the consciousness of the appearance of the vase arises correctly, and then from cognition, the vase is cognized and known. Although it is said that way, because it is itself material, there is no clarity of other functioning things, is Nirvana also like this? It is not so, because that is the wisdom of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ནའོ། །མིན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མིན་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བྱ་བ་ཤས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐུད་པ་ནག་པོ་བཏགས་པ་ལས་སྣམ་བུ་དཀར་པོར་གྱུར་སྲིད་པ་ནི་མེད་པ་དང༌། འཇིབ་ལས་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་གཞག་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་
༄། །པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་རང་རིག་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་འདི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་ན་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན། རང་རིག་པའི་དགོས་པ་དང་ཞེས་དབྱེ་བར་ཡོད་པ་དེ་དང༌། གཞན་པའི་དགོས་པ་འདི་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་འདིས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་ཐུན་མོང་པ་དེ་ལས་དབྱེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཅི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞས་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་དག་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
是这样吗？不是的，涅槃的智慧是从真如的智慧中产生的，不是智慧是无法产生的，而且认识的作用不是一部分，这是非常不合理的，因为如果以因的差别来区分，那么果也会被区分。就像用黑色线纺织不可能变成白色布匹一样，用泥土做成容器不可能变成铜器。因此，真如智慧的必要是自证的特征，除此之外，还有特殊的涅槃的特征，如实地理解其自性，这些应该如何安立呢？对此回答说：
༄། །真如智慧的必要是自证，而涅槃特征的必要不是自证，而是转变为其他自性，这是不可能产生的。如果从自证之外变为非自证，这是否矛盾呢？不是的，涅槃特征的必要仅仅是自证。这是什么样的呢？自证的必要和可以区分的那个，以及其他的必要也承认是自证，这二者区分是矛盾的吗？不是的，仅仅因为名为自证，并非一切都变成名为自证的单一事物，因为各自的区分是分开的，所以仅仅凭借蓝色和黄色等自证的知识，各自的体性不会变成一个。因此，真如智慧的必要，涅槃的特征，仅仅是自证的共同之处，而存在于区分之中。因此，凭借自证，存在的万物也完全存在于区分之中。因此，理解涅槃也是存在的，因为是自证的自性。如果如实地证悟真如的自性，就能证得涅槃，如果这样说，难道仅仅是随心所欲地随意说吗？所谓真如，所谓涅槃，所谓解脱等等，所有这些都只是名称的同义词而已。

【英语翻译】
Is that so? No, the wisdom of nirvana arises from the wisdom of suchness, and it is impossible for non-wisdom to arise. Moreover, it is highly unreasonable for the function of knowledge not to be a part, because if distinctions are made by the difference of causes, then the fruit will also be distinguished. Just as it is impossible for weaving with black thread to turn into white cloth, and it is impossible for making a vessel from clay to turn into a copper vessel. Therefore, the necessity of the wisdom of suchness is the characteristic of self-awareness, and in addition to that, there is the characteristic of special nirvana, to truly understand its nature. How should these be established? In response to this, it is said:
༄། །The necessity of the wisdom of suchness is self-awareness, while the necessity of the characteristic of nirvana is not self-awareness, but rather the impossibility of arising as a transformation into another nature. If it transforms from self-awareness to non-self-awareness, is this contradictory? No, the necessity of the characteristic of nirvana is only self-awareness. What is this like? Is it contradictory to distinguish between the necessity of self-awareness and that which can be distinguished, and to also acknowledge that other necessities are self-awareness? No, merely because it is called self-awareness, not everything becomes a single entity called self-awareness, because the distinctions of each are separate. Therefore, merely by the knowledge of self-awareness such as blue and yellow, the essence of each does not become one. Therefore, the necessity of the wisdom of suchness, the characteristic of nirvana, exists only in the commonality of self-awareness, and exists within the distinction. Therefore, by self-awareness, all existing things also exist completely within the distinction. Therefore, understanding nirvana also exists because it is the nature of self-awareness. If one says that nirvana is attained by truly realizing the nature of suchness, is this merely speaking arbitrarily as one pleases? The so-called suchness, the so-called nirvana, the so-called liberation, and so on, all of these are merely synonyms.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཡང་དོན་དམ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་བཞིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གཞག་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གནས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་རྣམས་འགའ་ཡང་མེད་དེ། བཀའ་ལས་བློ་
༄། །གྲོས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་མིན་པ་གཉིས་ཀར་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལོས་ཀྱང་མོས་ཏེ་ས་བོན་དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་འདྲངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་འདྲངས་པ་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་ན་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔོན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་རང་རིག་པ་འདི་གང་གིས་དགོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་སྲིད་པ་འདིར་འདིའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཅིག །རིག་པའི་རང་བཞིན་དེ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པར་བུམ་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བས་འདིའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཅན་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཅིག །དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གནས་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་སྟོན། དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
如果将作业和作者分为两类，那么这些被高度赞扬的事物如何才是好的呢？因为在胜义谛中没有差别，但依赖于世俗，仅仅在世俗中安立的分别念，诸如作业和作者等一切差别，都仅仅存在于世俗中，而在胜义谛中，作业和作者等二分法根本不存在。经中说：‘智慧广大，一切法皆无生，即非生于真谛，亦非生于非真谛。’因此，从远离习气和分别中，如实证悟真如实相的智慧者，必定立即趋向于涅槃，因为那个种子就是这样在世俗中起作用的。那么，涅槃又是如何从极喜中产生的呢？虽然在涅槃之外没有任何极喜和产生，但它就是这样成立的。那么，在涅槃之前，觉悟是如何产生的呢？对此回答说：是自证的自性吗？不是的，因为自证需要什么呢？请在此世间显示智慧的自性。如果不知道觉性的自性，就像不知道瓶颈等，就不能说知道瓶子一样，所以请显示此自性是有实体的，还是无实体的？如果安住于有实体的方面，那么通过远离一和多的自性的结合，真如也只会变得无法安住。如果随顺于无实体，那么因为无实体是实体的前导，所以实体本身不存在，如何显示无实体的自性存在呢？如果说远离二者的自性就是真如，那么即使如此，因为具有觉性的事物，所以智慧是具有生起的，因为具有所缘的自性，所以变成了实体，因此一切都是作业和作者的实体之相。然后又是智

【英语翻译】
If the division into action and agent is made, how are these things that are highly praised good? Because in the ultimate truth there is no difference, but relying on the conventional, the very concept that is established only in the conventional, all the distinctions such as action and agent, exist only in the conventional, but in the ultimate truth, there is no division into action and agent, etc. The sutra says: 'Great wisdom, all dharmas are unborn, that is, not born in truth, nor born in non-truth.' Therefore, from being separated from habits and discriminations, the wise who truly realize the thusness of reality will surely immediately tend towards nirvana, because that seed acts in the conventional in that way. Then, how does nirvana arise from great joy? Although there is no great joy and arising outside of nirvana, it is established in this way. Then, how does awakening arise before nirvana? To this it is said: Is it the nature of self-awareness? No, because what is the need for self-awareness? Please show the nature of wisdom in this world. If the nature of awareness is not known, just as not knowing the neck of a vase, etc., one cannot say that one knows the vase, so please show whether this nature is substantial or non-substantial? If one abides in the aspect of substantiality, then through the union that is separated from the nature of one and many, reality itself will only become unable to abide. If one follows after non-substantiality, then because non-substantiality is the precursor of substantiality, so the substance itself does not exist, how can one show that the nature of non-substantiality exists? If one says that the nature that is separated from both is reality, then even so, because of the thing that has awareness, so wisdom has arising, because of the nature that has an object of focus, it becomes a substance, therefore everything is the characteristic of the substance of action and agent. Then again, wisdom

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་བྱ་བ་རྣམས་ཅི་ཡང་མི་བསྐྱེད་ན་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་
༄། །ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ན་རིག་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཁོ་ནའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལ་རང་རིག་དེ་ངེས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་གནས་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་བཞིན་པའི་རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དེའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པ་མེད་ཅེས་ཏེ། དེ་མེད་པས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཞིག་སྟེ་མེད་དམ། ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རོ་མཆོག་མྱངས་པ་ན་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ལས་རོ་མྱོང་བ་མེད་དམ་ཅི། ནུས་པ་རྣམ་པར་མང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་གང་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བརྗོད་དེ། ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་མཛད་པ་དང༌། འདིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པོ། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་དགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་གཟུགས་དགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་
༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་ལ། དེས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གཟུགས་

【汉语翻译】
如果说，这个智慧没有生起，因为它本身就是自性的自明。如果是这样，如果这个智慧什么也不产生，那它怎么会存在呢？
༄། །不是的。因为它与一切能力分离，就像石女的儿子一样，怎么会是明智呢？因此，涅槃将变成与一切能力完全分离的空性自性。即使是这样，如果它确实具有自明，那么就必须承认智慧具有作用和能动性等。如果这些是这样，那么就像以前一样，就会有执着于事物的过失，因为事物具有作用和能动性的特征。然后，同样地，由于二者的形式和分离的自性，那么，在真如中也没有如是的自性，因此，智慧存在于具有作用和能动性等的事物上的过失有多少呢？如果是这样，由于没有如是的明智事物，那么，它有什么样的涅槃呢？涅槃也会有各自没有明智的过失，如果这样说，不是的，因为它是不可显示和不可言说的。因为它不存在，自明的自性也会消失而不存在吗？就像哑巴等人品尝了最胜的味道，不能显示，难道就没有从事物中体验到味道吗？“宣说了多种能力。”等等，是从其他续部中宣说这个续部特别殊胜，因为这个续部中所说的咒语等的真如，据说仅仅听闻就能成就。仅仅念诵一次，就能赐予成就。并且，在这里也不需要事先的亲近，同样，没有念诵十万遍等也能成就。“身像等是坚固的。”等等，是瑜伽士通过宣说各种各样的能力自性，来引导众生。因此，身像坚固等，是因为看到了与此不同的
༄། །不共之处，难以调伏的众生将被调伏，从而成为宣说佛法的法器。自己的形象

【英语翻译】
If it is said that this wisdom does not arise because it is itself the self-nature of self-awareness. If that is the case, if this wisdom does not produce anything, then how can it exist?
༄། །No. Because it is separated from all abilities, how can it be wise like the son of a barren woman? Therefore, Nirvana will become the nature of emptiness that is completely separated from all abilities. Even so, if it does have self-awareness, then it must be admitted that wisdom has actions and agency, etc. If these are the case, then, as before, there will be the fault of clinging to things, because things have the characteristics of action and agency. Then, similarly, because of the nature of the form and separation of the two, then, in Suchness, there is also no such nature, so how much does the fault of wisdom existing in things with actions and agency, etc., exist? If so, since there is no such wise thing, then what kind of Nirvana does it have? Nirvana will also have the fault of not having wisdom separately, if you say so, no, because it is unshowable and unspeakable. Because it does not exist, will the self-nature of self-awareness also disappear and not exist? Just like a mute person tastes the supreme taste, cannot show it, is there no taste experienced from things? "Many kinds of abilities are proclaimed." etc., it is said from other tantras that this tantra is particularly superior, because the Suchness of mantras etc. mentioned in this tantra is said to be accomplished by merely hearing it. Just reciting it once will grant accomplishment. And here, there is no need for prior approach, and similarly, it can be accomplished without reciting a hundred thousand times etc. "Body images etc. are firm." etc., is that yogis guide sentient beings by proclaiming the nature of various kinds of abilities. Therefore, body images are firm etc., because seeing the different
༄། །Uncommon places, difficult to tame beings will be tamed, thus becoming vessels for proclaiming the Dharma. One's own image

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསྒྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་མིང་གཟུགས་པོར་ནས་སེང་གེ་དང་སྟག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་བསལ་བ་དང༌། ནུས་མཐུ་འཕྲལ་དུ་དབྱུང་བ་འདིར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་ཞིས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ཏེ་མྱོང་བར་བསླད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ས་ལི་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དུས་ཟོས་ཏེ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ས་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སྔགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཟོས་པ་རྣམས་འཚོའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་འབྲས་བཏགས་པ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཟོས་པ་འདི་ཡོད་པ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་རྒྱན་པོ་རྩེ་བར་བྱས་པ་ལས་དེ་ནས་ཟོས་པ་འདི་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྔ་བརྡུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་སྔགས་པས་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཅི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་རྩེའི་ནང་ན་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བའི་གནས་པ་དེ་ཡིན་མོད་ཀང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པས་གཡོགས་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལྟར་བུར་གཟུང་བས་འཁོར་བར་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་
༄། །པདྨར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་པའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་པར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
即是转变。 所谓“转变”，就是将各自的名词形体转变成狮子和母虎等等的形体。 所谓“进入他人的城市”，就是完全舍弃自己的身体，将自己的意识注入他人的身体之中。能够做到这些等等一切能力的人，就是听闻佛法的瑜伽士。 之后，“还有应说的”等等，是指在此讲述和展示消除毒素和立即产生力量。 之后，“说了十八种结合”是指说了食用后变得迟钝的方法。“萨利卡的结合”等等，是指无论何时食用后变得迟钝，那时就用咒语来进行如是所说的萨利卡等等的结合。 之后，立即进行结合后食用的人们就会复活。 所谓“持明”，就是从果实悬挂之处进行两种持明。 所谓“赌博”是指，有食用之物的地方，就由具有禅定的咒师进行赌博，然后食用之物就会复活。 之后，用敲鼓的结合等等，这十八种结合都由咒师来做。 彻底开示了胜妙智慧黑汝嘎的实物。 之后，“还有甚深开示，如实那般智慧胜”，等等，是指那与生俱来的喜悦自性的智慧，在智慧莲花的顶端，以精液的形象流动的那个地方，虽然是这样，但是这些所有的有情都被无明的黑暗所覆盖，因此以具有对境的自性，像那样执著，而被束缚在轮回之中。 那智慧的
༄། །莲花中与生俱来的智慧，以如实的方式正确地认识，从而使坛城的轮之诸神聚集并体验。在那之中，如实地正确认识无有对境的胜妙智慧，从而转变成摄取精华等等一切，因为一切成就之主就是那智慧。 像那样，被成就的智慧所加持的那个本身，

【英语翻译】
That is transformation. The so-called "transformation" is to transform the respective noun forms into the forms of lions and tigresses, etc. The so-called "entering another's city" is to completely abandon one's own body and inject one's consciousness into another's body. One who is able to do all these things is a yogi who has heard the Dharma. Then, "there is also something to be said," etc., refers to speaking and showing here the removal of poison and the immediate generation of power. Then, "eighteen combinations were spoken" means that the method of becoming dull after eating was spoken. "The combination of Salika," etc., means that whenever one becomes dull after eating, then the mantra practitioner performs the combination of Salika, etc., as spoken. Then, those who eat immediately after performing the combination will be revived. The so-called "vidyadhara" is to perform two vidyadharas from the place where the fruit is hanging. The so-called "gambling" means that where there is food, the mantra practitioner with samadhi plays gambling, and then the food will be revived. Then, with the combination of drumming, etc., these eighteen combinations are all done by the mantra practitioner. The object of the supreme wisdom Heruka is thoroughly revealed. Then, "there is also profound teaching, just like that supreme wisdom," etc., refers to that wisdom of the nature of co-emergent joy, which is the place where semen flows in the top of the lotus of wisdom, but all these sentient beings are covered by the darkness of ignorance, so with the nature of having an object, they are attached in that way and are bound in samsara. That wisdom of
༄། །The co-emergent wisdom in the lotus, correctly recognizing in a true way, thereby causing the deities of the wheel of the mandala to gather and experience. In that, truly and correctly recognizing the supreme wisdom without an object, thereby transforming into taking essence, etc., because the lord of all siddhis is that wisdom itself. Like that, that which is blessed by the accomplished wisdom,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྦྱོར་བ་གསང་བར་གནས་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དྲིས་པ་ལས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། གསང་བར་གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུ་དེས་རི་མོ་ཅན་ནས་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡེ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྩའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། འདི་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་གནས་རྩ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྩ་གང་དག་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་མཛད་པའོ།། །།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是成就的处所，不依赖于其他的咒语和药物等的结合，因为那一切都是它的自性，这样理解。结合秘密安住的脉。等等，是询问有图案的众的“现在”是怎样的，从而阐述有图案的众的自性是怎样的。名为秘密安住的脉，是说那些脉是至乐之因，因此从有图案者到美貌者，即是奇妙。安乐自性的智慧被称为众母。如此这般的，从大乐智慧的实物脉之因中真实生起的，被称为有图案的众。也阐明了那本身就是大乘，说道：此即是大乘等等。生处脉即是瑜伽母。是说安住于大乐智慧的生处脉，是有图案者的自性，那本身就被称为大乘。因此，那本身就是殊胜的智慧，是所有成就的修法，这样阐明。这些是瑜伽者的无上续，名为佛陀颅骨，是续之王的第一个章节的注释，由大成就者大学者莲花金刚所著。
第一，瑜伽母的无上续，名为佛陀颅骨，是续之王的第一个章节的注释。

【英语翻译】
It is the place of accomplishment, not relying on other combinations of mantras and medicines, etc., because all of that is its own nature, so understand. The vein of secret abiding combination. And so on, is to ask what the "now" of the patterned multitude is like, thereby explaining what the nature of the patterned multitude is like. The vein called secret abiding is to say that those veins are the cause of supreme bliss, so from the patterned one to the beautiful one, that is wonderful. The wisdom of the nature of bliss is called the mother of the multitude. Thus, the real object of great bliss wisdom arising from the cause of the vein is called the patterned multitude. It also clarifies that that itself is the Mahayana, saying: This is the Mahayana and so on. The source vein is the Yogini. It is said that the source vein that abides in the great bliss wisdom is the nature of the patterned one, and that itself is called the Mahayana. Therefore, that itself is the supreme wisdom, it is the practice method of all accomplishments, thus clarified. These are the unsurpassed tantra of the yogis, called Buddha Skull, which is the commentary on the first chapter of the king of tantras, written by the great accomplished great scholar Padma Vajra.
First, the unsurpassed tantra of the Yogini, called Buddha Skull, is the commentary on the first chapter of the king of tantras.

============================================================

